Friday, November 16, 2012

Waseieigo - no son exactamente préstamos...

Esta semana, en vez de una receta, voy a mostrarles una lección breve sobre una faceta interesante de la lengua japonesa. Se llama “waseieigo”, o “inglés hecho en Japón” (“wasei” se significa “hecho en Japón” y “eigo” se significa “inglés”.)

Básicamente, waseieigo refiere a palabras extranjeras usado en japonés, pero con definiciones diferentes de las en sus lenguajes originales. Aquí tengo unos ejemplos interesantes:

“abekku” - de la palabra francesa “avec” (con). Significa “pareja romántica.”

“-chikku” o “-tikku” - del sufijo inglés “tic” (tica), como “dramatic” o “romantic.” Significa “como X.”

“deribariiherusu” - de la frase inglés “delivery health” (salud entregada.) No es un frase normal en inglés; sin embargo, en japonés, significa “un tipo de prostitución!”

Pueden encontrar ejemplos de fenómenos similares en otras lenguajes? No olviden que la definición original debe ser diferente de su definición común en la otra lenguaje. Si tengan tiempo, trátenlo!

Dylan

1 comment:

  1. Muy bien y muy interesante, Dylan :) Siempre aprendo algo novedoso en tu blog... Sólo ten cuidado con: usado en japonés --> usadas; un frase --> una; la otra lenguaje --> el otro.
    C.

    ReplyDelete