Esta semana, en vez de una
receta, voy a mostrarles una lección breve sobre una faceta
interesante de la lengua japonesa. Se llama “waseieigo”, o
“inglés hecho en Japón” (“wasei” se significa “hecho en
Japón” y “eigo” se significa “inglés”.)
Básicamente, waseieigo
refiere a palabras extranjeras usado en japonés, pero con
definiciones diferentes de las en sus lenguajes originales. Aquí
tengo unos ejemplos interesantes:
“abekku” - de la
palabra francesa “avec” (con). Significa “pareja romántica.”
“-chikku” o “-tikku”
- del sufijo inglés “tic” (tica), como “dramatic” o
“romantic.” Significa “como X.”
“deribariiherusu” - de
la frase inglés “delivery health” (salud entregada.) No es un
frase normal en inglés; sin embargo, en japonés, significa “un
tipo de prostitución!”
Pueden encontrar ejemplos
de fenómenos similares en otras lenguajes? No olviden que la
definición original debe ser diferente de su definición común en
la otra lenguaje. Si tengan tiempo, trátenlo!
Dylan
Muy bien y muy interesante, Dylan :) Siempre aprendo algo novedoso en tu blog... Sólo ten cuidado con: usado en japonés --> usadas; un frase --> una; la otra lenguaje --> el otro.
ReplyDeleteC.